川康边风云 发表于 2024-5-7 15:42

法国谭微道1869年在瓮山顶地区收购大熊猫和金丝猴之谜

法国谭微道1869年在瓮山顶地区收购大熊猫和金丝猴之谜

1868年12月25日。

25 décembre.

—圣诞节。

— Noël.

早上好,晚上安静。

Bonne journée, couverte le matin, sereine le soir.

我荣幸地在礼拜堂庆祝午夜和黎明的弥撒

J'ai l'honneur de célébrer les Messes de minuit et de l'aurore, dans la chapelle

从主教官邸出发,大量的基督徒涌入这座城市。

de la résidence épiscopale où ont afflué en grand nombre les chrétiens de la ville.

中午,我们被邀请到当地的牧师那里共进晚餐,主要的基督徒想在那里迎接和款待新到的传教士。

À midi, nous sommes invités à diner chez les prêtres indigènes où les principaux chrétiens veulent saluer et traiter les Missionnaires nouvellement arrivés,

对我来说,我更喜欢和Desfleches先生和又老又快乐的Favan先生在一起。

Pour moi, j'aime mieux passer ma journée en compagnie de monsei- gneur Desflèches et du vieux et gai M. Favan.

两人都向我指出龙安府区值得探索,

Tous les deux m'indiquent le district de Longaufou(龙安府区), comme digne d’être exploré,

在Kouan-shien(灌县),来自Mantze国家的主要产品都在这里完成。

à légal de Kouan-shien où viennent à aboutir lesprincipales productions des pays des Mantze.

12月26日。

26 décembre.

-不下雨的一天。

— Bonne journée sans pluie.

他们租了一艘船,把邦帕斯先生和佩尔先生带到嘉定;

On a loué une barque pour porter MM. Bompas et Pellé à Kia-tin ;

在那里,他们必须找到另一艘船才能到达成都:

là il leur faudra chercher une autre embarcation pour parvenir jusqu’à Tchentou :

在他们的帮助下,我把我的手提箱交给了他们,这次旅行需要大约一个月的时间。

c’est à leur obligeance que jeconfie mes malles, qui mettront environ un mois pour ce voyage.

至于àmoi,

Quant àmoi,

我要到明天中午才能从陆地出发。

je ne pourrai partir que demain à midi, par terre.

Mihiere先生曾经访问过Tchentou(成都),他建议我去买一棵白色圆润的树的种子,它可以用作肥皂:

M. Mihière, qui a visité autrefois Tchentou, me recommande de m'yprocurer les semences d’un arbre à blancs fruits ronds qu'on utilise quelquefoisen guise de savon :

我相信他的目标只是已经被引入欧洲的Velia azederach。

je crois qu’il a tout bonnement en vue le Welia azederach, espèce déjà introduite en Europe.

12月27日。

27 décembre.

—不下雨。

— Pas de pluie.

Desfleches主教,西尼特主教,四川省这一地区的使徒教区牧师,

Monseigneur Desflèches, évêque de Sinite, vicaire apostolique de cette partie de la province de Setchuan,

是一个健康状况不佳,经常患风湿病的人;

est un homme d’une santé délicate,souffrant de rhumatismes fréquents;

但它仍然非常活跃,并照顾

mais il est très-actif encore, et s'occup

川康边风云 发表于 2024-5-8 15:57

在法语中,"qui" 是一个相对代词,用于提问或指代前面提到的名词或代词,但它本身并不具有性别。当您需要明确提到“他”或“她”时,法语会使用 "il"(他)或 "elle"(她)。

然而,在您给出的句子 "je melève bien avant le jour avec mon domestique, qui (par raison de sécurité et d'économie) dort toujours dans la même pièce que moi" 中,"qui" 用来指代 "mon domestique"(我的仆人/佣人)。在这里,由于 "domestique" 通常是中性的,所以无法确定性别,因此使用 "qui" 是合适的。

如果您需要明确指定性别,您可以说 "il" 或 "elle",但这将取决于您所指的仆人的实际性别。例如:

如果仆人是男性,您可以说 "Il dort toujours dans la même pièce que moi."
如果仆人是女性,您可以说 "Elle dort toujours dans la même pièce que moi."
但请注意,在原始句子中,由于使用了 "domestique"(通常是中性的),所以 "qui" 是正确的选择。
页: [1]
查看完整版本: 法国谭微道1869年在瓮山顶地区收购大熊猫和金丝猴之谜